Thirukkural Adhigaram

124உறுப்புநலன் அழிதல்

Wasting Away • Uruppunalanazhidhal

காமத்துப்பால்கற்பியல்Kurals 1231-1240
பால் (Section)காமத்துப்பால்Love • Kaamaththuppaal
இயல் (Division)கற்பியல்The Post-marital love • Karpiyal
அதிகாரம் (Chapter)உறுப்புநலன் அழிதல்Wasting Away • Uruppunalanazhidhal

Kurals in this chapter

Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.

1231
சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி

சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி

நறுமலர் நாணின கண்.

To lift from want he left me afar His thought makes my eyes blush the flower

1232
நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்

நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும்

பசந்து பனிவாரும் கண்.

My pale tearful eyes betray The hardness of my husband, away

1233
தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்

தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும்

மணந்தநாள் வீங்கிய தோள்.

These arms that swelled on nuptial day Now shrunk proclaim \"He is away\"

1234
பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்

பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித்

தொல்கவின் வாடிய தோள்.

Bracelets slip off the arms that have Lost old beauty for He took leave

1235
கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு

கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு

தொல்கவின் வாடிய தோள்.

Bereft of bracelets and old beauty Arms tell the cruel's cruelty

1236
தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்

தொடியொடு தோள்நெகிழ நோவல் அவரைக்

கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து.

Arms thin, armlets loose make you call My sire cruel; that pains my soul

1237
பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்

பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென்

வாடுதோட் பூசல் உரைத்து.

Go and tell the cruel, O mind Bruit ov'r my arms and glory find

1238
முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது

முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது

பைந்தொடிப் பேதை நுதல்.

The front of this fair one O paled As my clasping arms loosed their hold

1239
முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற

முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற

பேதை பெருமழைக் கண்.

Cool breeze crept between our embrace Her large rain-cloud-eyes paled at once

1240
கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே

கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே

ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு.

Pale eyes pained seeing the pallor Of the bright forehead of this fair

Frequently asked questions

Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.

What is Adhigaram 124 in Thirukkural?

Adhigaram 124 is "Wasting Away" (உறுப்புநலன் அழிதல்). This chapter covers Kurals 1231-1240.

Which book and division does Adhigaram 124 belong to?

Adhigaram 124 belongs to the book Love (காமத்துப்பால்) and the division The Post-marital love (கற்பியல்).

Which Kurals are included in Adhigaram 124?

This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1231 to Thirukkural 1240.

What is the opening Kural in Adhigaram 124?

The opening verse is Thirukkural 1231: "சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி நறுமலர் நாணின கண்.". Its English translation begins: "To lift from want he left me afar His thought makes my eyes blush the flower".