126நிறையழிதல்
Reserve Overcome • Niraiyazhidhal
Reserve Overcome • Niraiyazhidhal
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும்
நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.
Passion's axe shall break the door Of reserve bolted with my honour
காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை
யாமத்தும் ஆளும் தொழில்.
The thing called lust is a heartless power It sways my mind at midnight hour
மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.
How to hide this lust which shows Itself while I sneeze unawares!
நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம்
மறையிறந்து மன்று படும்.
I was proud of my sex-reserve Lo lust betrays what I preserve
செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய்
உற்றார் அறிவதொன்று அன்று.
Dignity seeks not a deserter But Love-sick is its innovator
செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ
எற்றென்னை உற்ற துயர்.
O Grief, my deserter you seek Of your caprice what shall I speak!
நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால்
பேணியார் பெட்ப செயின்.
When lover's love does what it desires We forget all shame unawares
பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம்
பெண்மை உடைக்கும் படை.
The cheater of many wily arts His tempting words break through women's hearts
புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ் சம்
கலத்தல் உறுவது கண்டு.
In huff I went and felt at ease Heat to heart in sweet embrace
நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ
புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல்.
To feign dislike is it not rare For mates who melt like fat in fire?
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 126 is "Reserve Overcome" (நிறையழிதல்). This chapter covers Kurals 1251-1260.
Adhigaram 126 belongs to the book Love (காமத்துப்பால்) and the division The Post-marital love (கற்பியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1251 to Thirukkural 1260.
The opening verse is Thirukkural 1251: "காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும் நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு.". Its English translation begins: "Passion's axe shall break the door Of reserve bolted with my honour".