128குறிப்பறிவுறுத்தல்
The Reading of the Signs • Kuripparivuruththal
The Reading of the Signs • Kuripparivuruththal
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.
You hide; but your painted eyes Restraint off, report your surmise
கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.
With seemly grace and stem-like arms The simple she has ample charms
மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.
Something shines through her jewelled charm Like thread shining through wreathed gem
முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.
Like scent in bud secrets conceal In the bosom of her half smile
செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.
The close-bangled belle's hidden thought Has a cure for my troubled heart She to Her Maid
பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.
His over-kind close embrace sooths; But makes me feel, loveless, he parts
தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.
Quick, my bracelets read before The mind of my lord of cool shore
நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.
My lover parted but yesterday; With sallowness it is seventh day The Maid Tells Him
தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண் டவள்செய் தது.
She views her armlets, her tender arms And then her feet; these are her norms
பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.
To express love-pangs by eyes and pray Is womanhood's womanly way
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 128 is "The Reading of the Signs" (குறிப்பறிவுறுத்தல்). This chapter covers Kurals 1271-1280.
Adhigaram 128 belongs to the book Love (காமத்துப்பால்) and the division The Post-marital love (கற்பியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1271 to Thirukkural 1280.
The opening verse is Thirukkural 1271: "கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண் உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.". Its English translation begins: "You hide; but your painted eyes Restraint off, report your surmise".