122கனவுநிலை உரைத்தல்
The Visions of the Night • Kanavunilaiyuraiththal
The Visions of the Night • Kanavunilaiyuraiththal
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு
யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.
How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission?
கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு
உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன்.
I beg these fish-like dark eyes sleep To tell my lover how life I keep
நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால்
காண்டலின் உண்டென் உயிர்.
In wakeful hours who sees me not I meet in dreams and linger yet
கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான்
நல்காரை நாடித் தரற்கு.
In dreams I enjoy his love-bliss Who in wakeful hours I miss
நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான்
கண்ட பொழுதே இனிது.
Dream-sight of him delights at once Awake-What of seeing him -hence
நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால்
காதலர் நீங்கலர் மன்.
If wakeful hours come to nought My lov'r in dreams would nev'r depart
நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால்
என்எம்மைப் பீழிப் பது.
Awake he throws my overtures Adream, ah cruel! he tortures!
துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால்
நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து.
Asleep he embraces me fast; Awake he enters quick my heart
நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால்
காதலர்க் காணா தவர்.
In dreams who don't discern lovers Rue their missing in wakeful hours
நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால்
காணார்கொல் இவ்வூ ரவர்.
The townsmen say he left me thus In dreams failing to see him close
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 122 is "The Visions of the Night" (கனவுநிலை உரைத்தல்). This chapter covers Kurals 1211-1220.
Adhigaram 122 belongs to the book Love (காமத்துப்பால்) and the division The Post-marital love (கற்பியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1211 to Thirukkural 1220.
The opening verse is Thirukkural 1211: "காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து.". Its English translation begins: "How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission?".