Thirukkural
рокрпКро░рпБроЯрпНрокро╛ро▓рпНроироЯрпНрокро┐ропро▓рпНро╡ро░рпИро╡ро┐ройрпН роороХро│ро┐ро░рпН
родроирпНроиро▓роорпН рокро╛ро░розрокрпНрокро╛ро░рпН родрпЛропро╛ро░рпН родроХрпИроЪрпЖро░рпБроХрпНроХро┐рокрпН
рокрпБройрпНройро▓роорпН рокро╛ро░ро┐рокрпНрокро╛ро░рпН родрпЛро│рпН.
Transliteration:
Thannalam Paarippaar Thoyaar Thakaiserukkip
Punnalam Paarippaar Thol
тЬи AI Explanation
Sign in to generate a highly simplified, context-aware explanation for this Kural powered by AI.
рокро╛ро▓рпН (Section)рокрпКро░рпБроЯрпНрокро╛ро▓рпНWealth тАв Porutpaal
роЗропро▓рпН (Chapter)роироЯрпНрокро┐ропро▓рпНFriendship тАв Natpiyal
роЕродро┐роХро╛ро░роорпН (Topic)ро╡ро░рпИро╡ро┐ройрпН роороХро│ро┐ро░рпНWanton Women тАв Varaivinmakalir
English Translation
Those who guard their worthy fame Shun the wanton's vaunting charm
Couplet
From touch of those who worthless charms, with wanton arts, display,The men who would their own true good maintain will turn away
Explanation
Those who would spread (the fame of) their own goodness will not desire the shoulders of those,who rejoice in their accomplishments and bestow their despicable favours (on all who pay)
thirukkural.site
роЕро┤роХрпБ роорпБродро▓ро┐ропро╡ро▒рпНро▒ро╛ро▓рпН роЪрпЖро░рпБроХрпНроХрпБ роХрпКрогрпНроЯрпБ родроорпН рокрпБройрпНроорпИропро╛рой роиро▓родрпНродрпИ ро╡ро┐ро▒рпНроХрпБроорпН рокрпКродрпБ роороХро│ро┐ро░ро┐ройрпН родрпЛро│рпИ, родроорпН роиро▓рпНро▓рпЛро┤рпБроХрпНроХродрпНродрпИрокрпН рокрпЛро▒рпНро▒рпБроорпН роЪро╛ройрпНро▒рпЛро░рпН рокрпКро░рпБроирпНродро╛ро░рпН.
рокрпБроХро┤рпНроЪрпНроЪро┐роХрпНроХрпБро░ро┐роп роЪро╛ройрпНро▒рпЛро░рпН роОро╡ро░рпБроорпН, роЗроХро┤рпНроЪрпНроЪро┐роХрпНроХрпБро░ро┐роп роЗройрпНрокро╡ро▓рпНро▓ро┐роХро│ро┐ройрпН родрпЛро│ро┐ро▓рпН роЪро╛ропрпНроирпНродрпБ роХро┐роЯроХрпНроХ рооро╛роЯрпНроЯро╛ро░рпН.
родроорпН родро┐ро▒роорпИропро┐ро▓рпН роЪрпЖро░рпБроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБ, родроорпН роЙроЯро▓рпН роЕро┤роХрпИрокрпН рокро▓ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН родроирпНродрпБ рокрогроорпН рокрпЖро▒ ро╡ро┐ро░рпБроорпНрокрпБроорпН рокро╛ро▓ро┐роп родрпКро┤ро┐ро▓ро╛ро│ро░ро┐ройрпН родрпЛро│рпИ, роЕро▒ро┐ро╡ро┐ройро╛ро▓рпН родроорпН рокрпБроХро┤рпИрокрпН рокро░рокрпНрок ро╡ро┐ро░рпБроорпНрокрпБроорпН рокрпЖро░ро┐ропрпЛро░рпН родрпАрогрпНроЯрооро╛роЯрпНроЯро╛ро░рпН.
родроорпНроорпБроЯрпИроп роиро▓родрпНродрпИ роЙро▓роХро┐ройрпНроХрогрпН рокро░рокрпНрокрпБро╡ро╛ро░рпН роЪрпЗро░ро╛ро░рпН
ро╡ройрокрпНрокро┐ройро╛ро▓рпН роХро│ро┐рокрпНрокрпБро▒рпНро▒рпБродрпН родроородрпБ рокрпБро▓рпНро▓ро┐роп роиро▓родрпНродрпИ роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпНрооро╛роЯрпНроЯрпБроорпН рокро░рокрпНрокрпБро╡ро╛ро░родрпБ родрпЛро│ро┐ройрпИ.
родроХрпИ роЪрпЖро░рпБроХрпНроХро┐рокрпН рокрпБройрпНройро▓роорпН рокро╛ро░ро┐рокрпНрокро╛ро░рпН родрпЛро│рпН - роЖроЯро▓рпН, рокро╛роЯро▓рпН, роЕро┤роХрпБ роОройрпНрокройро╡ро▒рпНро▒ро╛ро▓рпН роХро│ро┐родрпНродрпБродрпН, родроорпН рокрпБро▓рпНро▓ро┐роп роиро▓родрпНродрпИ ро╡ро┐ро▓рпИ роХрпКроЯрпБрокрпНрокро╛ро░рпН ропро╛ро╡ро░рпНрооро╛роЯрпНроЯрпБроорпН рокро░рокрпНрокрпБроорпН роороХро│ро┐ро░рпН родрпЛро│ро┐ройрпИ; родроорпН роиро▓роорпН рокро╛ро░ро┐рокрпНрокро╛ро░рпН родрпЛропро╛ро░рпН - роЕро▒ро┐ро╡рпКро┤рпБроХрпНроХроЩрпНроХро│ро╛ройро╛роп родроорпН рокрпБроХро┤рпИ роЙро▓роХродрпНродрпБрокрпН рокро░рокрпНрокрпБродро▒рпНроХрпБро░ро┐роп роЙропро░рпНроирпНродрпЛро░рпН родрпАрогрпНроЯро╛ро░рпН. (роЖроЯро▓рпН роорпБродро▓ро┐роп роорпВройрпНро▒рпБроорпН роЙроЯрпИроорпИ роЕро╡ро░рпНроХрпНроХрпБ роорпЗроорпНрокро╛роЯро╛роХро▓ро┐ройрпН 'родроХрпИ' роОройрпНро▒рпБроорпН, родрпЛропро┐ройрпН роЕро▒ро┐ро╡рпКро┤рпБроХрпНроХроЩрпНроХро│рпН роЕро┤ро┐ропрпБроорпН роЖроХро▓ро┐ройрпН роЕро╡ро▒рпНро▒ро╛ро▓рпН рокрпБроХро┤рпН рокро░рокрпНрокрпБро╡ро╛ро░рпН 'родрпЛропро╛ро░рпН' роОройрпНро▒рпБроорпН роХрпВро▒ро┐ройро╛ро░рпН. родроорпНроиро▓роорпН роОройрпНрокрпБро┤ро┐ 'роиро▓роорпН' роЖроХрпБрокрпЖропро░рпН. роЗро╡рпИ роорпВройрпНро▒рпБ рокро╛роЯрпНроЯро╛ройрпБроорпН роЕро╡ро░рпИ роЙропро░рпНроирпНродрпЛро░рпН родрпАрогрпНроЯро╛ро░рпН роОройрпНрокродрпБ роХрпВро▒рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.). Translation