Thirukkural
рокрпКро░рпБроЯрпНрокро╛ро▓рпНроироЯрпНрокро┐ропро▓рпНрокрпЖрогрпНро╡ро┤ро┐роЪрпН роЪрпЗро▒ро▓рпН
рокрпЗрогро╛родрпБ рокрпЖрогрпНро╡ро┐ро┤рпИро╡ро╛ройрпН роЖроХрпНроХроорпН рокрпЖро░ро┐ропродрпЛро░рпН
роиро╛рогро╛роХ роиро╛рогрпБродрпН родро░рпБроорпН.
Transliteration:
Penaadhu Penvizhaivaan Aakkam Periyadhor
Naanaaka Naanuth Tharum
тЬи AI Explanation
Sign in to generate a highly simplified, context-aware explanation for this Kural powered by AI.
рокро╛ро▓рпН (Section)рокрпКро░рпБроЯрпНрокро╛ро▓рпНWealth тАв Porutpaal
роЗропро▓рпН (Chapter)роироЯрпНрокро┐ропро▓рпНFriendship тАв Natpiyal
роЕродро┐роХро╛ро░роорпН (Topic)рокрпЖрогрпНро╡ро┤ро┐роЪрпН роЪрпЗро▒ро▓рпНBeing led by Women тАв Penvazhichcheral
English Translation
Who dotes, unmanly, on his dame His wealth to him and all is shame
Couplet
Who gives himself to love of wife, careless of noble nameHis wealth will clothe him with o'erwhelming shame
Explanation
The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself;
thirukkural.site
роХроЯроорпИропрпИ ро╡ро┐ро░рпБроорпНрокро╛рооро▓рпН рооройрпИро╡ро┐ропро┐ройрпН рокрпЖрогрпНроорпИропрпИ ро╡ро┐ро░рпБроорпНрокрпБроХро┐ройрпНро▒ро╡ройрпБроЯрпИроп роЖроХрпНроХроорпН, рокрпЖро░ро┐ропродрпКро░рпБ роиро╛рогродрпНродроХрпНроХроЪрпН роЪрпЖропро▓ро╛роХ роиро╛рогродрпНродрпИроХрпН роХрпКроЯрпБроХрпНроХрпБроорпН.
роПро▒рпНро▒рпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯ роХрпКро│рпНроХрпИропро┐ройрпИрокрпН рокрпЗрогро┐роХрпН роХро╛родрпНродро┐роЯро╛рооро▓рпН рокрпЖрогрпНрогрпИ роиро╛роЯро┐ роЕро╡ро│рпН рокро┐ройрпНройро╛ро▓рпН родро┐ро░ро┐рокро╡ройрпБроЯрпИроп роиро┐ро▓рпИ ро╡рпЖроЯрпНроХро┐родрпН родро▓рпИроХрпБройро┐роп ро╡рпЗрогрпНроЯро┐ропродро╛роХ роЖроХро┐ро╡ро┐роЯрпБроорпН.
родройрпН роЖрогрпНроорпИропрпИ роОрогрпНрогро╛рооро▓рпН рооройрпИро╡ро┐ропро┐ройрпН ро╡ро┐ро░рпБрокрпНрокродрпНродрпИропрпЗ ро╡ро┐ро░рпБроорпНрокрпБрокро╡ройрпН ро╡роЪроорпН роЗро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрпЖро▓рпНро╡роорпН, роЖрогрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роОро▓рпНро▓ро╛роорпН ро╡рпЖроЯрпНроХроорпН родро░рпБро╡родрпБроЯройрпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБроорпН ро╡рпЖроЯрпНроХроорпН роЙрогрпНроЯро╛роХрпНроХрпБроорпН.
рокрпЗрогро╛родрпБ рокрпЖрогрпН ро╡ро┐ро┤рпИро╡ро╛ройрпН роЖроХрпНроХроорпН - родройрпН роЖрогрпНроорпИропрпИ ро╡ро┐роЯрпНроЯрпБ рооройрпИропро╛ро│родрпБ рокрпЖрогрпНроорпИропрпИ ро╡ро┐ро┤рпИро╡ро╛ройрпН роОропрпНродро┐ роиро┐ройрпНро▒ роЪрпЖро▓рпНро╡роорпН; рокрпЖро░ро┐ропродрпБ роУро░рпН роиро╛рогрпН роЖроХ роиро╛рогрпБродрпН родро░рпБроорпН - роЗро╡рпНро╡рпБро▓роХродрпНродрпБ роЖрогрпНрокро╛ро▓ро╛ро░рпНроХрпН роХрпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН рокрпЖро░ро┐ропродрпЛро░рпН роиро╛рогрпН роЙрогрпНроЯро╛роХродрпН родройроХрпНроХрпБроорпН роиро╛рогрпБродро▓рпИроХрпН роХрпКроЯрпБроХрпНроХрпБроорпН. (роОропрпНродро┐ роиро┐ройрпНро▒родро╛ропро┐ро▒рпНро▒рпБ, рокроЯрпИроХрпНроХрпБроорпН роЖро▒рпНро▒ро▓рпН роЗро▓ройро╛роХро▓ро┐ройрпН. роЕроЪрпНроЪрпЖро▓рпНро╡родрпНродро╛ро▓рпН роИродро▓рпБроорпН родрпБропрпНродрпНродро▓рпБроорпН роорпБродро▓ро┐роп рокропройрпН роХрпКро│рпНро╡ро╛ро│рпН роЕро╡ро│рпН роЖроХро▓ро┐ройрпН, роЕро╡рпНро╡ро╛рогрпНроорпИроЪрпН роЪрпЖропрпНроХрпИ роЕро╡ро│рпН роХрогрпНрогродро╛ропро┐ро▒рпНро▒рпБ роОройрпНро▒рпБ роЖрогрпНрокро╛ро▓ро╛ро░рпН ропро╛ро╡ро░рпБроорпН роиро╛рог,роЕродройро╛ро▓рпН родройрпН роЖрогрпНроорпИропро┐ройрпНроорпИ роЕро▒ро┐роирпНродрпБ, рокро┐ройрпН родро╛ройрпБроорпН роиро╛рогрпБроорпН роОройрпНрокродрпБ роирпЛроХрпНроХро┐, 'рокрпЖро░ро┐ропродрпЛро░рпН роиро╛рогро╛роХ роиро╛рогрпБродрпНродро░рпБроорпН' роОройрпНро▒ро╛ро░рпН. роЗро╡рпИ роЗро░рогрпНроЯрпБ рокро╛роЯрпНроЯро╛ройрпБроорпН рооройрпИ ро╡ро┐ро┤рпИродро▒рпН роХрпБро▒рпНро▒роорпН роХрпВро▒рокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.).
роЕро▒родрпНродро┐ройрпИропрпБроорпН рокрпКро░рпБро│ро┐ройрпИропрпБроорпН рокрпЗрогро╛родрпБ рооройрпИропро╛ро│рпИроХрпН роХро╛родро▓ро┐рокрпНрокро╛ройродрпБ роЪрпЖро▓рпНро╡роорпН, рокрпЖро░ро┐ропродрпЛро░рпН роиро╛рогроорпН роЙро▓роХродрпНродрпЗ роиро┐ро▒рпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ропро╛роХродрпН родройроХрпНроХрпБ роиро╛рогро┐ройрпИродрпН родро░рпБроорпН. Translation