53சுற்றந் தழால்
Cherishing Kinsmen • Sutrandhazhaal
Cherishing Kinsmen • Sutrandhazhaal
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல்
சுற்றத்தார் கண்ணே உள.
Let fortunes go; yet kinsmen know The old accustomed love to show
விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா
ஆக்கம் பலவும் தரும்.
The gift of loving Kins bestows Fadeless fortune's fresh flowers
அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக்
கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று.
A kinless wealth is like a tank Which overflows without a bank
சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான்
பெற்றத்தால் பெற்ற பயன்.
The fruit of growing wealth is gained When kith and kin are happy found
கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய
சுற்றத்தால் சுற்றப் படும்.
Loving words and liberal hand Encircle kith and kin around
பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின்
மருங்குடையார் மாநிலத்து இல்.
Large giver and wrathless man Commands on earth countless kinsmen
காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும்
அன்னநீ ரார்க்கே உள.
The crows hide not; thy call and eat Welfare abides a man of heart
பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின்
அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர்.
From public gaze when kings perceive Each one's merits so many thrive
தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக்
காரணம் இன்றி வரும்.
Forsaken friends will come and stay When cause for discord goes away
உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன்
இழைத் திருந்து எண்ணிக் கொளல்.
Who leaves and returns with motive The king should test him and receive
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 53 is "Cherishing Kinsmen" (சுற்றந் தழால்). This chapter covers Kurals 521-530.
Adhigaram 53 belongs to the book Wealth (பொருட்பால்) and the division Royalty (அரசியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 521 to Thirukkural 530.
The opening verse is Thirukkural 521: "பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல் சுற்றத்தார் கண்ணே உள.". Its English translation begins: "Let fortunes go; yet kinsmen know The old accustomed love to show".