133ஊடலுவகை
The Pleasures of Temporary Variance • Ootaluvakai
The Pleasures of Temporary Variance • Ootaluvakai
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல்
வல்லது அவர்அளக்கு மாறு.
He is flawless; but I do pout So that his loving ways show out
ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி
வாடினும் பாடு பெறும்.
Fading first, love blooms and outlives The petty pricks that pouting gives
புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு
நீரியைந் தன்னார் அகத்து.
Is there a heaven like sulk beneath Of hearts that join like water and earth?
புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென்
உள்ளம் உடைக்கும் படை.
In long pout after embrace sweet A weapon is up to break my heart
தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள்
அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து.
Though free form faults, one feels the charms Of feigned release from lover's arms
உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம்
புணர்தலின் ஊடல் இனிது.
Sweeter than meal is digestion And sulk in love than union
ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும்
கூடலிற் காணப் படும்.
The yielder wins in lover's pout Reunited joy brings it out
ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
கூடலில் தோன்றிய உப்பு.
Shall not our pouting again give The dew-browed joy of joint love?
ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப
நீடுக மன்னோ இரா.
Sulk on O belle of shining jewels! Prolong O night! our delight swells!
ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின்.
Bouderie is lovers' delight Its delight grows when they unite
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 133 is "The Pleasures of Temporary Variance" (ஊடலுவகை). This chapter covers Kurals 1321-1330.
Adhigaram 133 belongs to the book Love (காமத்துப்பால்) and the division The Post-marital love (கற்பியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1321 to Thirukkural 1330.
The opening verse is Thirukkural 1321: "இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல் வல்லது அவர்அளக்கு மாறு.". Its English translation begins: "He is flawless; but I do pout So that his loving ways show out".