123பொழுதுகண்டு இரங்கல்
Lamentations at Eventide • Pozhudhukantirangal
Lamentations at Eventide • Pozhudhukantirangal
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும்
வேலைநீ வாழி பொழுது.
Bless you! you are not eventide But killing dart to wedded bride!
புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல்
வன்கண்ண தோநின் துணை.
Hail sad eventide dim and grim Has your mate like mine, cruel whim!
பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித்
துன்பம் வளர வரும்.
Wet eve came pale and trembling then Now it makes bold with growing pain
காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து
ஏதிலர் போல வரும்.
Lover away, comes eventide Like slayer to field of homicide
காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான்
மாலைக்குச் செய்த பகை?
What good have I done to morning And what evil to this evening?
மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத
காலை அறிந்த திலேன்.
Evening pangs I have not known When my lord nev'r left me alone
காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி
மாலை மலரும்இந் நோய்.
Budding at dawn burgeoning all day This disease blooms in evening gay
அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன்
குழல்போலும் கொல்லும் படை.
A deadly arm, this shepherd's flute Hails flaming eve and slays my heart
பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு
மாலை படர்தரும் போழ்து.
Deluding eve if it prolongs The whole town will suffer love-pangs
பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை
மாயும்என் மாயா உயிர்.
Thinking of him whose quest is wealth My life outlives the twilight stealth
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 123 is "Lamentations at Eventide" (பொழுதுகண்டு இரங்கல்). This chapter covers Kurals 1221-1230.
Adhigaram 123 belongs to the book Love (காமத்துப்பால்) and the division The Post-marital love (கற்பியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1221 to Thirukkural 1230.
The opening verse is Thirukkural 1221: "மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும் வேலைநீ வாழி பொழுது.". Its English translation begins: "Bless you! you are not eventide But killing dart to wedded bride!".