105நல்குரவு
Poverty • Nalkuravu
Poverty • Nalkuravu
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின்
இன்மையே இன்னா தது.
What gives more pain than scarcity? No pain pinches like poverty
இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும்
இம்மையும் இன்றி வரும்.
The sinner Want is enemy dire Of joys of earth and heaven there
தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக
நல்குரவு என்னும் நசை.
The craving itch of poverty Kills graceful words and ancestry
இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த
சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும்.
Want makes even good familymen Utter words that are low and mean
நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத்
துன்பங்கள் சென்று படும்.
The pest of wanton poverty Brings a train of misery
நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார்
சொற்பொருள் சோர்வு படும்.
The poor men's words are thrown away Though from heart good things they say
அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும்
பிறன்போல நோக்கப் படும்.
Even the mother looks as stranger The poor devoid of character
இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும்
கொன்றது போலும் நிரப்பு.
The killing Want of yesterday Will it pester me even to-day?
நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள்
யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது.
One may sleep in the midst of fire In want a wink of sleep is rare
துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
Renounce their lives the poor must Or salt and gruel go to waste
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 105 is "Poverty" (நல்குரவு). This chapter covers Kurals 1041-1050.
Adhigaram 105 belongs to the book Wealth (பொருட்பால்) and the division Miscellaneous (குடியியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1041 to Thirukkural 1050.
The opening verse is Thirukkural 1041: "இன்மையின் இன்னாதது யாதெனின் இன்மையின் இன்மையே இன்னா தது.". Its English translation begins: "What gives more pain than scarcity? No pain pinches like poverty".