104உழவு
Farming • Uzhavu
Farming • Uzhavu
Read all ten couplets in order with direct links to their full explanation pages.
சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.
Farming though hard is foremost trade Men ply at will but ploughmen lead
உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.
Tillers are linch-pin of mankind Bearing the rest who cannot tend
உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.
They live who live to plough and eat The rest behind them bow and eat
பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்.
Who have the shade of cornful crest Under their umbra umbrellas rest
இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்.
Who till and eat, beg not; nought hide But give to those who are in need
உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.
Should ploughmen sit folding their hands Desire-free monks too suffer wants
தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.
Moulds dried to quarter-dust ensure Rich crops without handful manure
ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு.
Better manure than plough; then weed; Than irrigating, better guard
செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.
If landsmen sit sans moving about The field like wife will sulk and pout
இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.
Fair good earth will laugh to see Idlers pleading poverty
Quick answers about this adhigaram, its place in the Thirukkural, and the Kurals it contains.
Adhigaram 104 is "Farming" (உழவு). This chapter covers Kurals 1031-1040.
Adhigaram 104 belongs to the book Wealth (பொருட்பால்) and the division Miscellaneous (குடியியல்).
This chapter contains 10 Kurals, from Thirukkural 1031 to Thirukkural 1040.
The opening verse is Thirukkural 1031: "சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால் உழந்தும் உழவே தலை.". Its English translation begins: "Farming though hard is foremost trade Men ply at will but ploughmen lead".